• Autor de la entrada:
  • Categoría de la entrada:EL MUNDO

La misionera de JuCUM (JÓvenes Con Una Misión), Ariadna de Oliveira, habló en sus redes sociales, sobre el proyecto 7×8 (7 mil intercesores, para más de 8mil idiomas), y resumió la necesidad de traducir la Biblia, a todos los idiomas, “para que todos los pueblos sean alcanzados, por el Evangelio, en su lengua materna”.

Según JUCUM, actualmente, existen más de 8.000 idiomas, de los cuales, solo el 10%, tiene la Biblia traducida entera; un 45%, no tiene alfabeto escrito, y las personas que lo utilizan se denominan, “gente de tradición oral”; es decir, la comunicación, las historias, la cultura, y las creencias se transmiten, de generación en generación, a otra forma oral, tal como sucedió con Israel, informa Guiame.com.

“Cuando la Palabra de Dios se comunica a un pueblo, en su idioma, ofrecemos dignidad a este pueblo. Un nativo, al recibir la Biblia en su propio idioma, dijo: “Ahora, sé que Dios existe porque me habló en mi lengua materna””, dice el documento que presenta el proyecto.

Según la organización misionera, la traducción escrita de la Biblia, puede tomar un promedio de 25 años, pero cuando la traducción se hace oralmente, el promedio baja a 5 años.

Por ello explica: “La traducción oral de la Biblia en pocas palabras, ocurre de la siguiente manera: el traductor misionero, se acerca a la cultura, y la lingüística del pueblo o etnia objetivo, se conecta con un nativo local, y ambos comienzan la traducción de un libro, porción o historia bíblica”.

De esta manera, Ariadna apunta al desafío de la traducción oral de la Biblia, como estrategia divina, para acelerar el anuncio del Evangelio, entre los pueblos.

 

Fuente: Noticiacristiana.com

Si quieres recibir esta y otras informaciones sigue a Fuerza Latina Cristiana en Instagram, Facebook y Twitter. << Impactando al Mundo y Ayudando a Servir Mejor >>

Por nuestro esfuerzo de mantenerte informado dale ME GUSTA a nuestra página en FACEBOOK –> https://bit.ly/2OgqAqV